英文和中文中的正职一般都是直译的,意译的比较罕见,但是在英语中,表明“副”的办法较多,所以有必要讨论一下关于“副”字在英文中的表达方式。
一般来说,中文中正副职务的设置有两种状况:一是“一正一副”,另一个是“一正多副”,并且在这种状况下还有“常务副”的状况。英文中的“副”职通表达方式常有两种,一种是在正职前面加上另一个词构成“显性副职”,还有一种便是自身这个单词就表明“副”职的概念,这样咱们咱们能够称之为“隐形副职”。下面就将这几种状况别离加以介绍。
在中文的翻译的实践中咱们用under的频率是比较低的,但是在英语国家用的却是非常常见,在民国时期,咱们一般称为的“次”长常常便是用under一词,比方教育次长便是Under Secretary of Education。Under常和secretary、agent、boss和keeper调配。平常在翻译中遇到的最常见的比如便是Under Secretary of State,这个词组的意思是美国国务院副国务卿,当然美国的国务院(US Department of State)并不是我国的国务院,而是美国的外交部,所以美国的副国务卿就等于我国的外交部副部长。
上一篇:106个!广东省全国五一劳动奖拟引荐目标公示 下一篇:厂长英文名翻译《lol》里厂长为什么叫诺言